О вине

Французский язык в виноделии

Франция — не только родина многих сортов винограда, но и место, где было придумано множество винных терминов, которые тяжело перевести на другие языки. Сегодня мы решили поговорить о французском языке в современном виноделии и разобраться со значением некоторых сложных понятий. 

Классический пример французского слова, которое не переводится на русский, — термин «терруар». У него существует несколько определений и нет ни одного лаконичного синонима в русском языке. Можно сказать, что это сочетание множества факторов местности, в которой расположен виноградник, — от почвы и топографии до климата и осадков. Даже винодельческие традиции относят к формированию терруара. 

Кроме того, есть концепция, согласно которой вино отражает неповторимый характер места своего происхождения, а не только климатические условия и сорт винограда, из которого оно изготовлено. Этот французский термин виноделия лежит в основе отношения французов к вину. Когда мы говорим про терруар «Долины Лефкадия», мы имеем в виду и наши почвы, и климат, и особенности ландшафта, и расположенный рядом заповедник, и даже агротехнические приемы — все, что делает наш виноград и наши вина уникальными. 

Французами были введены в практику виноградарства было введено сложное и практически неподдающееся точному переводу слово «клима». Это и виноградник, и терруар, и земля, разделенная на отдельные участки, каждый из которых получает свои преимущества от специфических геологических и климатических условий. Перевести это на русский одним словом невозможно, клима — это земля, плюс история, плюс традиции.

Кстати, существуют термины, которые имеют аналоги в английском, но не представлены в русском. Например, слово «ассамбляж» — смешение нескольких сортов для получения более комплексного букета и вкуса вина. Ассамбляж разных сортов позволяет сочетать их лучшие достоинства и нивелировать недостатки каждого из них. В последнее время популярным стало английское слово «бленд». Это синонимичные понятия. Мы можем сказать, что наша красная «Ликурия» — классический «бордоский бленд», а можем назвать ее ассамбляжем Каберне Совиньона, Мерло и Каберне Франа. Тем не менее, в русском языке нет слова точно обозначающего этот термин. Согласитесь, «смесь» звучит не так изысканно, да и суть не отражает. 

Очень многие термины, касающиеся производства игристых вин и классического шампанского, также родились во Франции и не обзавелись аналогами. Например, белое шампанское нашей линейки «Темелион» мы называем «Блан де блан» — это «белое из белое». Французское обозначение белого игристого вина, сделанного только из белого винограда. 

Брют — еще один французский термин, означающий «сухое». Обычно употребляется он именно в отношении шампанского. Можно ли назвать игристое вино просто «сухим»? Гипотетически можно, но это французское слово уже прочно укрепилось в нашем сознании. 

Сама технология производства не обходится без сложных французских слов. Батонаж — французский термин, обозначающий взбалтывание осадка, произошел от прозаичного слова «палка». Есть ли у него аналоги? Конечно, но слово «взмучивание» описывает процесс, но теряется шарм красивого французского произношения. 

Еще один пример — ремуаж, французское слово, означающее «удаление». Часть традиционного метода обработки игристых вин, заключающаяся в том, что бутылки постепенно поворачиваются и наклоняются таким образом, чтобы осадок на дне попадал в горлышко для последующего удаления. 

Даже при наличии переводов и аналогов, виноделы часто используют французские термины, в основном для большей точности. Мы можем говорить, что в «Долине Лефкадия» вино выдерживается в дубовой бочке, а можем сказать, что используем «баррик». Это слово дает точно понять объем бочки — 225 л. 

Иногда используется не транскрипция слова, а его дословный перевод. «Кровопускание» — французский термин, обозначающий процесс в виноделии, при котором часть красного вина изымается после непродолжительного контакта с кожицей винограда. С помощью такой технологии мы производим наше розовое вино или «розе», раз уж мы сегодня говорим про французский язык. При этом мы не используем оригинал слова — Saignee, менее понятного по значению.

Франция веками являлась столицей мирового виноделия, поэтому мы вряд ли когда-нибудь сможем описать процесс производства вина без использования французских терминов. В целом, многие понятия трудны в переводе, а для определения различий и нюансов требуется именно многовековой опыт и знания французских виноделов.

Комментарии

Комментарии для сайта Cackle

похожие записи